Minder alternativa

Lo bueno desplazandolo hacia el pelo lo arriesgado de enamorarte en un idioma que no es el tuyo

By December 16, 2022 No Comments

Lo bueno desplazandolo hacia el pelo lo arriesgado de enamorarte en un idioma que no es el tuyo

?Corazones trabados igual que alguno solo, No obstante lenguas “trabadas” en culturas variados? El amor puede colaborar. Pero nunca sera sencillo.

Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la amabilidad sobre un elegante tunecino sobre nombre Chedly. Existe la entretenimiento mutua y solo un impedimento: nunca hablan el similar idioma.

La pareja intenta las primeras palabras sobre su incipiente romance en tudesco, la lengua extranjera Con El Fin De ambos. Tres meses mas tarde, estan comprometidos y no ha transpirado 46 anos de vida, detras de hijos, nietos desplazandolo hacia el pelo algunas lecciones sobre ingles, todavia estan juntos.

La leyenda sobre Carol asi­ como Chedly Mahfoudh seri­a solo una entre innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron desplazandolo hacia el pelo forjaron la conexion a pesar de los obstaculos linguisticos y no ha transpirado culturales.

“El idioma, al colocar un limite que puede ser transgredido, esta repleto de capacidad romantico”, escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), una mixtura sobre memorias humoristicas, biografia de apego asi­ como exploracion seria sobre la contacto entre el habla y el pensamiento.

  • Los secretos de instruirse otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos pendiente entender (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en Estados Unidos, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, No obstante no podian efectuarlo en la lenguaje materna sobre el novio.

Despues sobre una dialogo particularmente delicada, en la cual cada uno trato sobre esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seri­a como tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual lapso inerte asi­ como exhausta, como si hubiera estado nadando garbo perrito en la alberca de agua estancada”

Estimulada por el afan de hallar una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. Aunque estudiar un nuevo idioma mientras alguno se sumerge en la cultura extrana dispone de sus trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual tiempo inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, igual que si hubiera estado nadando estilo perrito en una alberca de agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins no esta sola en esa experiencia.

“Me parecio bastante frustrante asi­ como memoria notar que la idioma me dolia al pronunciar vocales variados”. De este modo seri­a como Anna Irvin, quien se mudo a Paris Con El Fin De vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la destreza inaugural de tener que hablar frances al completo el conmemoracion.

Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su leyenda es igual que la sobre demasiadas diferentes parejas que superaron la barrera del idioma por amor.

Esto tambien seri­a caracteristico del casamiento sobre casi vi­a siglo de Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado acontecer un acto de malabarismo Con El Fin De ambos.

“Nosotros y cualquier otro casamiento cerilla poseemos que trabajar un poco mas fuerte cualquier el lapso Con El Fin De entender la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Jami?s estoy bastante segura de si estoy molesta con el novio porque es tunecino, porque seri­a frances, porque es varon. ?o solo porque seri­a viejo!”, dice sonriendo.

Nunca estoy excesivamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que es tunecino, por motivo de que seri­a frances, por motivo de que seri­a varon . ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora de Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones acerca de emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se tiene el inferior control de el estilo, pero al tiempo tiempo se necesitari? mas para manifestar las emociones”, senala.

Incluso el modo en que las diferentes culturas perciben el enojo pueden perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna seri­a el ruso.

“Halle la brecha entre la ira inglesa y no ha transpirado las dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) y no ha transpirado zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) algo complicado sobre manejar al principio”, dice.

“el modo en que los minder psicologos explican esto es que las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, No obstante El metodo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n sobre nuestros idiomas nativos”.

Esto obliga que en una dialogo cada expresion cuenta, lo que posee una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “aunque creo que en realidad eso puede guiar a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso acerca de El metodo en que hablas y no ha transpirado lo que dices desplazandolo hacia el pelo como lo dices”.

Cualquier seri­a referente

Pero el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a nuevas experiencias y perspectivas.

Asimilar un idioma entretanto te adaptas a una nueva civilizacion puede resultar frustrante. Por lo menos al fundamentos.

“El frances se convirtio en un romance paralelo de mi”, dice.

“nunca tenia manera sobre prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que nunca todo el tiempo consideraria a las personas intimas hasta que demostraran que no lo eran”, escribe desde el principio en el texto “?Un nuevo idioma verdaderamente cambia el modo en que pensamos?”.

La idea sobre que el pensamiento esta afectado por la lengua -conocida como relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano fama a mediados de el siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Las seres humanos “estan extremadamente a merced del idioma particular que se ha convertido en el vi­a sobre expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta hipotesis se ha debilitado en genial parte: la teoria de el universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son capaces sobre instruirse cualquier idioma con la misma soltura que tienen Con El Fin De negarlo, mientras que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo en la tesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la idioma era la autorizacion innata, mas que cultural, del cabeza.

Neowhorfianismo

Sin embargo en los ultimos anos de vida ha surgido en algunos circulos cientificos otra traduccion de el relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con una preferiblemente bienvenida.

Seri­a mas simple maldecir en un segundo idioma, es mas comodo afirmar ‘te dueno’ en un segundo idioma, hasta si no puedes decirlo en tu primer idioma”

En sitio de confiar que terminos intraducibles -como Kummerspeck desplazandolo hacia el pelo hygge- significan que vemos el ambiente sobre maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente distinta en las cosas dependiendo del idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos asi­ como a quien.

Y no ha transpirado pero gran cantidad de linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su identidad se percibe afectada por el idioma que se encuentran hablando, a menudo expresando un sentido sobre libertad de mi?s grande en su lenguaje no materna.

Leave a Reply

We know you need to speak with someone right now.

CALL: 888 688 0449